En Oaxaca, donde una parte importante de la poblaciรณn habla una lengua originaria, las seรฑales en carreteras y calles siguen escritas รบnicamente en espaรฑol. Esa prรกctica, cotidiana y extendida, deja fuera a miles de personas al momento de orientarse, identificar destinos o atender indicaciones bรกsicas en la vรญa pรบblica.
La seรฑalรฉtica cumple funciones esenciales: informa sobre rutas, distancias, servicios, destinos turรญsticos y advertencias. Su diseรฑo colores, sรญmbolos y textos estรก pensado para guiar y prevenir riesgos. Sin embargo, cuando el mensaje no estรก en la lengua de quienes habitan el territorio, su utilidad se reduce.
Datos del Instituto Nacional de Estadรญstica y Geografรญa indican que el 26.3% de la poblaciรณn en Oaxaca se reconoce como indรญgena, mientras que el 31.2% habla alguna lengua originaria. En el estado conviven al menos 16 pueblos originarios, lo que convierte al territorio en uno de los mรกs diversos del paรญs en tรฉrminos lingรผรญsticos.
En este contexto, se plantea incorporar traducciones en lenguas originarias dentro de la seรฑalizaciรณn vial: nombres de comunidades, rutas, indicaciones y avisos. La propuesta busca que la informaciรณn en carreteras y caminos sea comprensible para quienes viven en estas regiones, ademรกs de fortalecer la presencia pรบblica de las lenguas indรญgenas.
El planteamiento incluye solicitar a la Secretarรญa de Interculturalidad, Pueblos y Comunidades Indรญgenas y Afromexicanas que gestione, ante instancias federales y estatales encargadas de infraestructura carretera, la colocaciรณn de seรฑalรฉtica bilingรผe en zonas con presencia indรญgena.
Click para hacer mรกs grande